若非李想给那媛整理的教学方式,若非李想亲自录得标准的英语磁带,甚至她还偷偷的塞给那媛好多本这个世界绝对买不到的英语教材,她也不会在短短半年之内就以能力突出,教学方式独特,成为英语系的主打。

    跟着李想,不但那媛和李华沾光了,但凡旁听过李想和那媛的课的学生们,也是受益匪浅的。

    “你.妈毕业后如果能力突出,其实会直接留京,不需要走关系,而且,你现在就锻炼她翻译的能力,到回头,就是进入外交部也是可能的!”

    李想用自己的实力证明了她翻译的功底,现下出版社那边已经给她的稿费提到到了千字二十元,当然,这些都是非常难翻译的外文专业术语,翻译的价格也是根据题材的难易程度而决定的。

    像是李华翻译的是外国流传过来的连环画或者儿童文学,有那媛和她监督,她越来越自信了,虽然稿费是千字七元,比较低廉,但是比起还没毕业,就能接到翻译的活,也简直是天上掉馅饼了。

    当然,也有他们华国的文学作品翻译成英语流传到外国去的文学作品,比如四大名著。

    李想现在的水平,已经堪称专家级了,不光是口语厉害,就是积累的词汇量,也达到了连那媛都做不到地步。

    不管是英式英语,还是美式英语,她都能自由转换,并流利的说出他们的区别。

    真的,若非她们是她的亲人,估计也会和其他人一样,觉得这样优秀的英语水平,有些超出国人的水平了。

    毕竟,有些东西是目前教材上都没有的,而且七十年代的英语和后世的英语也有个别的变化,这些李想在讲解的时候,虽然会注意,但是毕竟没有那么完美,偶尔也有疏忽的时候。

    若非那媛看了李想从后世带来的书,八成也会觉得她是错误的,实际上她没错。

    究极原因,李想就以方言为由给翻篇了,实际上这是方言吗?能上教材的知识点,怎么可能是方言?

    太多太多的疑惑,让李想不得不好好坐下来,整理出了后世英语和现在这个年代的所有区别之处。

    有了整理的要点,翻译的时候也不容易出差错了。

    所以那媛和李华赚外快的时候,最后都会让李想帮忙检查一遍。

    这个过程不但是对她们的考验,对李想亦然。

    因为有那媛和李华要翻英语,所以现在李想就选择韩语、日语,因为这两种语言都是由汉语转化而来的,而且她有系统的学习过,所以有自信翻译好。

    联合国的六种正式语言,分别是汉语、英语、法语、俄语、西班牙语及阿拉伯语,还有德语、印地语及葡萄牙语,其实说是六种,算是十种了。

    作为日后需要积累的语言,法语和德语她在两次出国的穿越世里,虽然学了,但也仅限基础语言,没有像英语、韩语、日语这样系统的学过,所以她势必要利用空间再补充一下自己的语言体系。

    法语、德语是首先要学的,其次是俄语,至于其他语言,回头看看有没有这方面的翻译需求,有的话再学也不迟。

    当然,翻译日语和韩语,李想是换了家出版社,不敢和李华和那媛在一个出版社,会英语已经很厉害了,如果她还会韩语和日语,那还是人吗?

    所以母女俩压根儿就不知道李想居然背着他们赚了更多的外快,英语专业类的书籍翻译是摆在明面上的工作,书还厚,翻译完要好久,所以即使李想长时间没接稿子,她们也不会觉得奇怪。

    现在那媛和李华挣的钱,李想都让她们各自攒着,美其名曰是她们的嫁妆。

    那媛在学校有人接触,李华亦然,不过她的同学比她大的没多少,所以她一个也不考虑,因为知青返城后离婚率大幅度提高,这种为了前途而离婚的人,她没兴趣接收。

    学校的老师知道李华是那媛的义女,也纷纷给她介绍对象,可也被她婉拒了,她以学习为重为由拒绝了。