张益达笑了笑,“没有版权,确实寸步难行。”

    又问“那你们就打算一直这样下去,做一个专业的中文翻译网站?”

    一听此言,赖静平就知道正戏来了,一双眼睛笑眯成了一条线。

    他叹了口气,“我们也知道以英文进行原创的网站更有搞头,作品更多,内容更丰富,更能吸引粉丝。

    但受限于资金,对于我们根本不现实。

    别说原创板块了,我们翻译板块,这段时间都受到了不小冲击。”

    “怎么回事?”张益达好奇道。

    赖静平则大大方方说出了武侠世界目前遭遇的困境,也没什么好隐瞒的,张益达真要投资他们,也肯定会进行尽调的。

    与其被人拆穿,还不如先坦诚一点,博取一些好感。

    “以前我们的译者都几乎是免费劳动的,纯粹是兴趣驱使。

    但张先生你知道,中国网文动辄就是几百万字、上千章节,翻译起来很是费劲。

    后来我们建立了一个捐赠制度,规定读者每捐赠一定的数额,译者就会在每周的保底更新数量之上加更一章。

    这个数字由翻译团队自行确定,通常在20~80美元之间。

    另外,我们还会从网站的广告收入中拿一部分补贴翻译团队。

    本来,这套模式也没什么问题的。

    但自从网文巨头出海以后,他们凭借资本优势,开始以每章大概50~80美元的固定价格大量招聘翻译。

    还开出了数十万美元的年薪,从我们这些网文翻译网站挖人。

    同时,他们依靠版权上的垄断地位,禁止其他网站翻译他们的。

    已经开始翻译的也拒绝再授予版权,除非我们去到他们那。”

    张益达听明白了,巨头招数非常狠,同时非常有效,这么搞下去,基本上快把武侠世界的根基都给刨了。

    “针对这些变故,你们有什么打算或者策略呢?”

    赖静平知道这是在考较自己了,开始讲述自己的方案。

    “我的初步打算是这样的。要迎接来自巨头的冲击,除了和中国其他网文巨头达成版权合作以外。

    我们也要把翻译团队从半职业状态转变成全职业状态,加快翻译速度,以更多更丰富的作品留住用户。

    但这需要提高翻译团队的收入,而单凭增长缓慢的广告收入和少量的捐赠收入肯定做不到译者的普遍职业化。