“是还算顺利。不过也就是这会儿,更🉠多的时候,还是我恨不🕀得抓破头皮去想,怎么♼🍳🌈样才能将这些美妙的句子,完美地用另一种语言去表达。”

    沃斯教授点头应道,拿起了块面包片。

    “翻译起来很困难吗?”

    妻子有些好奇地望了眼沃斯教授。

    “是很困难,就像是面对一本伟大的着作,怎么样翻译,感觉稍有些瑕疵,都是对这本伟大作品🔔的亵渎。”

    “作为一个文学翻译,遇到这样的一部作品既让人感觉到痛苦,因为我需要抓破头地去想怎么样更🉵贴合原着的去翻译,

    但也让人感觉到美妙,因为人大概还是需要被逼迫一下,没有这么好的原着,我也没办法逼迫自己更🔉⚚好📔,更好去翻译出这些内容。

    回头再过来看。哦,天哪,这是我能翻译出来的内容🅀🃜😩吗?怎🋒😮🄮么能在那会儿翻译的那么好。

    然后,只能更谨小慎微🂡🐕的,仔细的,竭尽所有地去翻译作品,只求能让翻译出来的作品,更贴近原着一些。”

    沃斯教授笑着,有些不停地说道。

    妻子看着沃斯教授,🉺点了点头,🂣🐥然后紧跟着露出了些笑容,

    “那我🍄🅢想,我伟大的🉺文学翻译家好像也在🚶🗸☰绽放光芒。”

    “谢谢……我想,这部翻译作品🂣🐥,也会成为我这辈子的代表作和荣耀。”

    沃斯教授也笑着应道。

    然后再🍄🅢胡乱吃了几口晚餐🅡🈇🟞,就拿起了片面包片,

    端了杯咖啡,重新就往书房里走去。

    “那我就继续去翻译了……我刚又再想到了一🉙🇰个合适的翻译,我得将这段内容翻译出来试试看。”

    “去吧。”

    妻子笑着应了声。

    ……

    “……老板,我们是朋友吧。”

    “或许算,毕竟你在我这里花了不少钱。”

    “哦,不,那些钱都是为ABC和狗作者花🇪得。”

    “……”

    大不列颠,夜幕降临。